Publié le Vendredi 24 juin 2011 à 12:00:00 par Cedric Gasperini
La traduction d'un jeu vidéo : contraintes et difficultés
Un vrai métier
La traduction d'un jeu vidéo est une vraie problématique pour nous autres, français. Et je peux sans trop m'avancer dire qu'elle l'est également pour nos voisins espagnols, allemands, italiens, et tous les autres peuples qui ne sont pas anglophones. Dieu sait si nous pestons parfois sur les problèmes de sous-titrages foireux. Pour le doublage, c'est un autre problème. Mais quand bien même le doublage est de qualité, il nécessite une bonne traduction du jeu.La traduction est un vrai métier.
Alors qui mieux que Christian Arno pour nous en parler ?
Christian Arno est le fondateur et Directeur Général de la société de traduction internationale Lingo24. Une société qui s'offre un réseau de quelques 4000 traducteurs à travers le monde, possède plus des clients venant des quatre continents et dans plus d'une soixantaine de pays. Lingo24 a réalisé un chiffre d'affaires de 8 millions de dollars en 2010 (+42%).
Lingo24 a déjà effectué la traduction de quelques jeux Electronic Arts ou MTV. Et puis bon, ils ont Guiness comme clients, alors moi je dis respect.
Alors quand Christian Arno nous a contacté pour nous proposer de nous écrire carrément un article pour parler de son métier, des contraintes et des difficultés d'une bonne traduction... eh bien nous avons accepté. Tout simplement.
Commentaires
Inscrit le 10/09/2009
Voir le profil
3142 Commentaires de news
Inscrit le 27/04/2009
Voir le profil
4419 Commentaires de news
Inscrit le 27/04/2009
Voir le profil
Il y avait expliqué toutes les contraintes, surtout de temps, qui font que certains doublages sont bâclés. J'avais beaucoup aimé ce podcast réellement informatif et intéressant.
En plus on y découvrait pourquoi certains jeux en français avaient des références au Grand Détournement.
Sinon merci à monsieur Arno pour son texte, même si comme l'a souligné Darkou on y apprend pas grand chose de nouveau.
Allez pour la prochaine fois un petit article où on rentrerait plus dans les détails avec, pourquoi pas, quelques anecdotes amusantes. (Genre pourquoi les doubleurs de Dynasty Warriors 2 avaient-ils pris un accent marseillais?).
1422 Commentaires de news
Inscrit le 05/05/2009
Voir le profil
Les commanditaires semblent bien souvent ignorer totalement l'importance d'une localisation réussie et ne sont pas toujours en mesure de bien évaluer le travail accompli. Alors que le travail en amont peu parfois être pharaonique, ils estiment bien souvent qu'une fois que celui-ci est accompli dans la langue d'origine, la traduction n'est plus qu'une simple formalité. Ils partent souvent du principe que quiconque parle deux langues est en principe un traducteur et les absurdités du genre double traduction (de langue A vers anglais puis de l'anglais vers langue B) sont monnaie courantes. Les traducteurs consciencieux et appliqués se retrouvent donc en concurrence avec des traducteurs à la va-vite qui font du mot à mot et doivent donc proposer quasiment les mêmes tarifs pour un travail qui va prendre 4 fois plus de temps.
323 Commentaires de news
Inscrit le 22/05/2009
Voir le profil
C'est une des raisons que, le plus souvent possible, j'essaye de découvrir le média dans sa langue d'origine, quitte à passer par la française ensuite.
En tout cas, chapeau à tous les VRAIS traducteurs qui essayent de rester fidèles aux oeuvres et à leurs auteurs.
3201 Commentaires de news
Inscrit le 21/01/2011
Voir le profil
C'est toujours intéressant pour ceux qui comme moi, ne bossent pas dans le jeu vidéo, de voir un peu comment ça se passe lors de la préparation d'un jeu.
D'ailleurs s'il pouvait y avoir un petit dossier comme ça, de temps en temps, sur les différents métiers du jeu vidéo ça pourrait vraiment cool.
136 Commentaires de news
Inscrit le 27/04/2009
Voir le profil
Ecrit par Antiope
Je me souviens des remarques effectuées par Chateaubriand concernant tous les problèmes qu'il a rencontré lorsqu'il a effectué la traduction du paradis Perdu de Milton.
Oui, mais Chateaubriand, c'est quand même un sacré emo-whiner qui se la raconte beaucoup quand même.
1314 Commentaires de news
Inscrit le 27/04/2009
Voir le profil
Ecrit par streum13
. (Genre pourquoi les doubleurs de Dynasty Warriors 2 avaient-ils pris un accent marseillais?).
Fan des DW Et marseillais, je n'ai jamais trouvé leur accent ressemblant au notre dans le 2 (ni meme dans le 3).
Un accent bizarre surement, du sud peut etre, mais si ils on essayé de faire cet accent la, ils se sont bien planté
39 Commentaires de news
Inscrit le 27/04/2009
Voir le profil
D'un autre coté, quand tu reçois la traduction de ton jeu dans une langue que tu ne maitrise pas, et ben à part mettre les textes à jour, tu peux difficilement être critique.
Je me souviens même d'avoir eu a insister, avec des clients US, sur des corrections apportées suite à une "relecture" de la langue Française (fournie par nos soins) qui pourrissaient complètement les textes. On sentait la traduction bancale derrière.
Et même lorsque tu fais tester les jeux en QA, ils se focalisent plus sur la terminologie constructeur (qui peut causer le refus du jeu) que sur la qualité de la traduction.
D'ailleurs, certaines boites de traduction proposent en parallèle du QA, et il est encore plus difficile pour elle d'avoir du recul.
M.
223 Commentaires de news
Inscrit le 14/06/2011
Voir le profil
84 Commentaires de news
Inscrit le 28/04/2009
Voir le profil
Ecrit par kobal
Oui, mais Chateaubriand, c'est quand même un sacré emo-whiner qui se la raconte beaucoup quand même.
on parle bien de Kévin Chateaubriand, précurseur de la 'tectonik' dans le pas de calais?
1403 Commentaires de news
Inscrit le 25/02/2011
Voir le profil
Même les commentaires de g_Bandini/Medeis sont autrement plus interessants.
14 Commentaires de news
Ajouter un commentaire
Vous devez être inscrit sur le site pour poster un commentaire
Derniers Commentaires
- New Order : un nouvel album remasterisé par Cedric Gasperini
- L'Edito du Dimanche par clayman00
- L'Edito du Dimanche par clayman00
- L'Edito du Dimanche par Azu
- L'Edito du Dimanche par streum13
- Top des ventes de jeux vidéo sur Steam par iactus
- Flashback 2 est sorti ! par clayman00
Articles préférés
- PlayStation Portal : les jeux PS5 disponibles en streaming
- (Test) Undisputed (PC, PS5, Xbox Series)
- (TEST) Silent Hill 2 (PS5, PC)
- (TEST) Dragon Age: The Veilguard (PC, PS5, Xbox Series)
- (TEST) Call of Duty: Black Ops 6 (PC, Xbox One, Xbox Series, PS4, PS5)
- (TEST) Magic: The Gathering : Mornebrune la Maison de l'horreur
- (TEST) PDP Nintendo Switch Purple Afterglow Wave Wireless Controller With Motion
Dernières Vidéos
- Cosmic Royale, un jeu de courses multijoueur free-to-play
- Ayasa: Shadows of Silence : puzzles, mystères, plateformes, horreur...
- New Arc Line est disponible en accès anticipé
- Railroads Online dévoile ses mondes
- Cthulhu's Reach: Devil Reef, un roguelite sanglant chez Lovecraft
- Dino-Ducks Dash, un runner à Hi-score
- MARVEL vs. CAPCOM Fighting Collection: Arcade Classics mise sur le physique
Derniers Concours
- Une manette Deadpool & Wolverine plutôt généreuse
- Amazon Prime Gaming : les jeux gratuits de juillet deuxième partie
- Enemy of the State : un shoot coop au pays d'Al Capone
- Concours Calendrier de l'Avent Jour 23 : Battlefield 2042 Edition Ultimate (PS4, PS5)
- Concours Calendrier de l'Avent Jour 22 : Spiderman intégrale 8 films (DVD)