Publié le Vendredi 24 juin 2011 à 12:00:00 par Christian Arno
La traduction d'un jeu vidéo : contraintes et difficultés
Un vrai métier

Dans les premiers jours du jeu vidéo, la localisation était souvent réalisée après-coup sans y avoir réfléchi auparavant : l'adaptation européenne sur Sega Mega Drive du jeu d'arcade japonais Zero Wing est passée dans la culture populaire – en tout cas, celle des joueurs - avec des perles involontaires hilarantes telles que 'Someone set up us the bomb' ou 'All your base are belong to us', phrases qui donneraient à peu près en français 'Toutes votre base sont appartiennent à nous' ou 'Quelqu'un a installé nous la bombe'.
De nos jours, un processus bien plus important de planification et de réflexion entre en jeu. Certains jeux sont toujours traduits et adaptés de manière rétrospective, mais il peut s'avérer bien plus efficace de considérer les problèmes de localisation dès le départ. Et incorporer, ou du moins planifier, des versions localisées peut faire gagner du temps et de l'argent aux développeurs à long terme. De plus en plus souvent, les versions localisées sortent désormais en même temps que le jeu en langue originale.
Une traduction linguistique de base constitue évidemment une très grande partie du processus de localisation mais d'autres problèmes importants restent à considérer. Pour qu'un jeu ait du succès sur tous les marchés, il est également nécessaire de porter une attention particulière à des domaines tels que les perceptions culturelles et les préférences en termes graphiques et musicaux, et aux divers problèmes techniques.
Traduction du contenu
Une traduction de bonne qualité est sans aucun doute l'aspect le plus important de la localisation d'un jeu. Tous les dialogues parlés doivent évidemment être traduits, au même titre que les éléments comme l'interface utilisateur, les menus, les fichiers d'aide du jeu et les manuels.

Idéalement, toute traduction doit être effectuée par un locuteur natif du marché cible. La principale priorité de la localisation d'un jeu est de préserver l'expérience de jeu, et une traduction non seulement techniquement précise, mais qui capture également les nuances culturelles, est essentielle pour cela.
Lors du Tokyo Game Show 2010, Yoichi Wada, le Président du développeur japonais Square Enix, a déclaré : “Comment se mondialise-t-on vraiment ? Je pense que vous devez travailler avec des gens qui ont grandi outre-mer, en respirant la culture. Sinon, c'est impossible.”
Il faut souvent également choisir entre l'incorporation de doublages ou bien de sous-titres. Les sous-titres constituent parfois la solution la plus simple, en particulier si vous adaptez de manière rétrospective un jeu qui n'avait pas été conçu en réfléchissant à sa localisation, ou pour un marché n'ayant pas été considéré à l'origine pendant la phase de conception. Toutefois, des sous-titres peuvent distraire le joueur, particulièrement dans un jeu d'action intensive ou très rapide. Ils peuvent convenir pour les scènes, mais qui peut se permettre de lire un sous-titre alors qu'il négocie un virage serré à pleine vitesse ou combat une dizaine d'ennemis armés jusqu'aux dents ?

Problèmes techniques
Dans le cas d'une traduction linguistique, on doit également envisager des problèmes de conception ou d'ingénierie logicielle. Les lignes de textes traduites doivent être placées de manière appropriée dans le logiciel par exemple, et
les touches utilisées peuvent devoir être modifiées en fonction des différentes disposition de touches d'un clavier. Certains éléments de l'interface, tels que les menus déroulants et les boîtes de dialogue, ont des dimensions fixes, et des concessions doivent être effectuées pour insérer les scripts, qui peuvent prendre plus ou moins d'espace pour transmettre les mêmes informations.
Il ne fait aucun doute que les développeurs font face à de nombreux défis quand il s'agit de localiser un jeu. Cependant, avec un marché aussi mondial, cela en vaut la peine, et à ne pas douter, la localisation restera la norme plutôt qu'une exception ou une idée tardive mise en place à la hâte.
Derniers Commentaires
- New Order : un nouvel album remasterisé par Cedric Gasperini
- L'Edito du Dimanche par clayman00
- L'Edito du Dimanche par clayman00
- L'Edito du Dimanche par Azu
- L'Edito du Dimanche par streum13
- Top des ventes de jeux vidéo sur Steam par iactus
- Flashback 2 est sorti ! par clayman00
Articles préférés
- Top Casino Online France : Découvrez les Meilleurs Casinos pour Jouer en Ligne
- Vaultbreakers : découvrez ce nouvel Action-RPG PvP
- (TEST) Donkey Kong Country Returns HD (Nintendo Switch)
- Ni Chaînes Ni Maîtres, un chef d'oeuvre en vidéo
- A Game About Digging A Hole, un jeu pour creuser un trou
- (TEST) Taito Milestones 3 (Nintendo Switch)
- (TEST) MSI Versa 300 Wireless : petit prix, belles catactéristiques
Dernières Vidéos
- Dying Light 2: Stay Human s'offre un nouvel ancien mode de jeu
- Stories from Sol: The Gun-Dog, un roman visuel old-school
- OMEGA 6 The Triangle Stars, par un ancien développeur de Zelda et F-Zero
- WWE 2K25 dévoile The Bloodline Dynasty
- Antro, un jeu d'action et de plateforme 2.5D sur PC, Xbox Series et PS5
Derniers Concours
- Une manette Deadpool & Wolverine plutôt généreuse
- Amazon Prime Gaming : les jeux gratuits de juillet deuxième partie
- Enemy of the State : un shoot coop au pays d'Al Capone
- Concours Calendrier de l'Avent Jour 23 : Battlefield 2042 Edition Ultimate (PS4, PS5)
- Concours Calendrier de l'Avent Jour 22 : Spiderman intégrale 8 films (DVD)
